约书亚记
« 第六章 »
« 第 22 节 »
וְלִשְׁנַיִם הָאֲנָשִׁים הַמְרַגְּלִים אֶת-הָאָרֶץ אָמַר יְהוֹשֻׁעַ
约书亚对窥探那地的两个人说:
בֹּאוּ בֵּית-הָאִשָּׁה הַזּוֹנָה
“你们进那妓女的家,
וְהוֹצִיאוּ מִשָּׁם אֶת-הָאִשָּׁה וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
…将那女人和所有属她的都从那里带出来。”(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתֶּם לָהּ׃
照你们向她所起的誓,
[恢复本] 约书亚对窥探那地的两个人说,你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和一切属她的,都从那里带出来。
[RCV] And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go to the house of the harlot, and bring out from there the woman and all that belongs to her, as you swore to her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלִשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמְרַגְּלִים 07270 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 主动分词复阳 רָגַל Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בֹּאוּ 00935 动词,Qal 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בָּיִת 家、房子、殿
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַזּוֹנָה 02181 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 זָנָה 做妓女、行淫
וְהוֹצִיאוּ 03318 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָצָא 出去
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
נִשְׁבַּעְתֶּם 07650 动词,Nif‘al 完成式 2 复阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 22 节 » 
回经文