约书亚记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
וְהָיְתָה
הָעִיר
חֵרֶם
הִיא
וְכָל-אֲשֶׁר-בָּהּ
לַיהוָה
这城,它(原文用阴性)和其中所有的,要全毁归耶和华;
רַק
רָחָב
הַזּוֹנָה
תִּחְיֶה
只有妓女喇合,…可以存活,(…处填入下行)
הִיא
וְכָל-אֲשֶׁר
אִתָּהּ
בַּבַּיִת
她和所有跟她一起在她家中的人
כִּי
הֶחְבְּאַתָה
אֶת-הַמַּלְאָכִים
אֲשֶׁר
שָׁלָחְנוּ׃
因为她把我们派去的使者藏匿起来。
[恢复本]
这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合和所有与她在家中的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
[RCV]
And the city shall be devoted to Jehovah for destruction, it and all that is in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in her house, because she hid the messengers we sent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
רַק
07535
副词
רַק
只是
רָחָב
07343
专有名词,人名
רָחָב
喇合
הַזּוֹנָה
02181
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
זָנָה
做妓女、行淫
这个分词在此作名词“妓女”解。
תִּחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阴
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתָּהּ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阴词尾
אֵת
与、跟
בַּבַּיִת
01004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
仓库、殿、家、房屋
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֶחְבְּאַתָה
02244
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
חָבָא
隐藏、撤退
אֶת
00853
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הַמַּלְאָכִים
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלָחְנוּ
07971
动词,Qal 完成式 1 复
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文