约书亚记
« 第九章 »
« 第 10 节 »
וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי
并他向…两个亚摩利王,…一切所行的事。(…处依序填入下行和末二行)
אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן
约旦河东的
לְסִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן
就是希实本王西宏
וּלְעוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּעַשְׁתָּרוֹת׃
和在亚斯他录的巴珊王噩
[恢复本] 并祂向约但河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩,一切所行的事。
[RCV] And all that He did to the two kings of the Amorites who were across the Jordan, to Sihon the king of Heshbon and to Og the king of Bashan, who was in Ashtaroth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לִשְׁנֵי 08147 介系词 לְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֱמֹרִי 亚摩利人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּעֵבֶר 05676 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦河
לְסִיחוֹן 05511 介系词 לְ + 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
חֶשְׁבּוֹן 02809 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本
וּלְעוֹג 05747 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 עוֹג
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
הַבָּשָׁן 01316 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊 巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּעַשְׁתָּרוֹת 06252 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עַשְׁתָּרֹת 亚斯她录
 « 第 10 节 » 
回经文