约书亚记
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
וַיִּתְקַבְּצוּ
יַחְדָּו
就都聚集在一起,
לְהִלָּחֵם
עִם-יְהוֹשֻׁעַ
וְעִם-יִשְׂרָאֵל
פֶּה
אֶחָד׃
פ
同口要与约书亚和以色列争战。
[恢复本]
就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
[RCV]
They gathered themselves together to fight with Joshua and Israel with one accord.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְקַבְּצוּ
06908
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
קָבַץ
聚集
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פֶּה
06310
名词,阳性单数
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文