约书亚记
« 第九章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֶל-יְהוֹשֻׁעַ עֲבָדֶיךָ אֲנָחְנוּ
他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהוֹשֻׁעַ מִי אַתֶּם וּמֵאַיִן תָּבֹאוּ׃
约书亚对他们说:“你们是甚么人?是从那里来的?”
[恢复本] 他们对约书亚说,我们是你的仆人。约书亚问他们说,你们是什么人?是从哪里来的?
[RCV] And they said to Joshua, We will be your servants. And Joshua said to them, Who are you, and where are you coming from?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֲנָחְנוּ 00587 אֲנַחְנוּ 的停顿型,代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
וּמֵאַיִן 00370 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词 אַיִן 哪里 §5.3, 5.8
תָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 8 节 » 
回经文