约书亚记
« 第九章 »
« 第 13 节 »
וְאֵלֶּה נֹאדוֹת הַיַּיִן אֲשֶׁר מִלֵּאנוּ חֲדָשִׁים
这些皮酒袋,我们盛满的时候还是新的;
וְהִנֵּה הִתְבַּקָּעוּ
看哪,(现在)已经破裂。
וְאֵלֶּה שַׂלְמוֹתֵינוּ וּנְעָלֵינוּ בָּלוּ
我们这外衣和我们的鞋,…也都旧了。”(…处填入下行)
מֵרֹב הַדֶּרֶךְ מְאֹד׃
因为道路极其遥远
[恢复本] 这些皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这些衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。
[RCV] And these wineskins, which we filled, were new; and here they are: they are torn up. And these clothes and sandals of ours have become old because of the very long journey.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
נֹאדוֹת 04997 名词,复阳附属形 נֹאד 皮袋
הַיַּיִן 03196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַיִן
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִלֵּאנוּ 04390 动词,Pi‘el 完成式 1 复 מָלֵא 充满
חֲדָשִׁים 02319 形容词,阳性复数 חָדָשׁ 新的
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הִתְבַּקָּעוּ 01234 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 בָּקַע 裂开、分开
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
שַׂלְמוֹתֵינוּ 08008 名词,复阴 + 1 复词尾 שַׂלְמָה 外衣 שַׂלְמָה 的复数为 שְׂלָמוֹת,复数附属形也是 שְׂלָמוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וּנְעָלֵינוּ 05275 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 复词尾 נַעַל 鞋子 נַעַל 虽为阴性名词,其复数却有 נְעָלִיםנְעָלוֹת 两种型式。נְעָלִים 的附属形为 נְעָלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בָּלוּ 01086 动词,Qal 完成式 3 复 בָּלָה 穿破、变旧
מֵרֹב 07230 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹב
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 13 节 » 
回经文