约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
וְאֵלֶּה
נֹאדוֹת
הַיַּיִן
אֲשֶׁר
מִלֵּאנוּ
חֲדָשִׁים
这些皮酒袋,我们盛满的时候还是新的;
וְהִנֵּה
הִתְבַּקָּעוּ
看哪,(现在)已经破裂。
וְאֵלֶּה
שַׂלְמוֹתֵינוּ
וּנְעָלֵינוּ
בָּלוּ
我们这外衣和我们的鞋,…也都旧了。”(…处填入下行)
מֵרֹב
הַדֶּרֶךְ
מְאֹד׃
因为道路极其遥远
[恢复本]
这些皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这些衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。
[RCV]
And these wineskins, which we filled, were new; and here they are: they are torn up. And these clothes and sandals of ours have become old because of the very long journey.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
נֹאדוֹת
04997
名词,复阳附属形
נֹאד
皮袋
הַיַּיִן
03196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מִלֵּאנוּ
04390
动词,Pi‘el 完成式 1 复
מָלֵא
充满
חֲדָשִׁים
02319
形容词,阳性复数
חָדָשׁ
新的
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הִתְבַּקָּעוּ
01234
动词,Hitpa‘el 完成式 3 复
בָּקַע
裂开、分开
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
שַׂלְמוֹתֵינוּ
08008
名词,复阴 + 1 复词尾
שַׂלְמָה
外衣
שַׂלְמָה
的复数为
שְׂלָמוֹת
,复数附属形也是
שְׂלָמוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּנְעָלֵינוּ
05275
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 复词尾
נַעַל
鞋子
נַעַל
虽为阴性名词,其复数却有
נְעָלִים
和
נְעָלוֹת
两种型式。
נְעָלִים
的附属形为
נְעָלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
בָּלוּ
01086
动词,Qal 完成式 3 复
בָּלָה
穿破、变旧
מֵרֹב
07230
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文