约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
וְלֹא
הִכּוּם
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人不(能)击杀他们;
כִּי-נִשְׁבְּעוּ
לָהֶם
נְשִׂיאֵי
הָעֵדָה
因为会众的首领已经…向他们起誓,(…处填入下行)
בַּיהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
奉耶和华―以色列的神
וַיִּלֹּנוּ
כָל-הָעֵדָה
עַל-הַנְּשִׂיאִים׃
全会众就向首领发怨言。
[恢复本]
以色列人没有击杀他们,因为会众的首领已经指着耶和华以色列的神向他们起了誓;全会众就向首领发怨言。
[RCV]
And the children of Israel did not strike them, for the leaders of the assembly had sworn to them by Jehovah the God of Israel; and all the assembly murmured against the leaders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִכּוּם
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִשְׁבְּעוּ
07650
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נְשִׂיאֵי
05387
名词,复阳附属形
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּלֹּנוּ
03885
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּשִׂיאִים
05387
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文