约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וַיִּתְּנֵם
יְהוֹשֻׁעַ
בַּיּוֹם
הַהוּא
当日约书亚使他们
חֹטְבֵי
עֵצִים
וְשֹׁאֲבֵי
מַיִם
לָעֵדָה
וּלְמִזְבַּח
יְהוָה
…为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,(…处填入末行)
עַד-הַיּוֹם
הַזֶּה
直到今日。
אֶל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
יִבְחָר׃
פ
在耶和华所要选择的地方,
[恢复本]
当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴打水的人,直到今日。
[RCV]
And that day Joshua made them woodcutters and drawers of water for the assembly and for the altar of Jehovah, as they are to this day, in the place that He would choose.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנֵם
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
§8.1
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.22
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
חֹטְבֵי
02404
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
חָטַב
砍伐、收集
这个分词在此作名词“砍伐者”解。
עֵצִים
06086
名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
וְשֹׁאֲבֵי
07579
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁאַב
汲取
这个分词在此作名词“汲取者”解。
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
לָעֵדָה
05712
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
וּלְמִזְבַּח
04196
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִבְחָר
00977
יִבְחַר
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 27 节
»
→
回首页