约书亚记
« 第九章 »
« 第 24 节 »
וַיַּעֲנוּ אֶת-יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ
他们回答约书亚,说:
כִּי הֻגֵּד הֻגַּד לַעֲבָדֶיךָ
“因为有人实在告诉你的仆人们,
אֵת אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-מֹשֶׁה עַבְדּוֹ
耶和华―你的神曾吩咐他的仆人摩西,
לָתֵת לָכֶם אֶת-כָּל-הָאָרֶץ
把这全地赐给你们,
וּלְהַשְׁמִיד אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם
并在你们面前灭绝这地一切的居民,
וַנִּירָא מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵינוּ מִפְּנֵיכֶם
我们为你们的缘故甚怕(丧失)我们的性命,
וַנַּעֲשֵׂה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה׃
就做了这事。
[恢复本] 他们回答约书亚说,因为实在有人告诉你的仆人,耶和华你的神曾吩咐祂的仆人摩西,把这全地赐给你们,并将这地的一切居民从你们面前除灭,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
[RCV] And they answered Joshua and said, Because it had been told to your servants for certain that Jehovah your God had commanded Moses His servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and we did this thing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲנוּ 06030 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֻגֵּד 05046 动词,Hof‘al 不定词独立形 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הֻגַּד 05046 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַעֲבָדֶיךָ 05650 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§6.2, 2.19, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן §9.4, 10.2
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וּלְהַשְׁמִיד 08045 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַנִּירָא 03372 动词,Qal 叙述式 1 复 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
לְנַפְשֹׁתֵינוּ 05315 介系词 לְ + 名词,复阴 + 1 复词尾 נֶפֶשׁ 生命、活着的人
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַנַּעֲשֵׂה 06213 动词,Qal 叙述式 1 复 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 24 节 » 
回经文