约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
וַיַּעַשׂ
לָהֶם
כֵּן
于是他(指约书亚)就这样待他们,
וַיַּצֵּל
אוֹתָם
מִיַּד
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
救他们脱离以色列人的手,
וְלֹא
הֲרָגוּם׃
他们(指以色列人)就没有杀他们(指基遍人)。
[恢复本]
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
[RCV]
And he did so to them and delivered them from the hand of the children of Israel, and they did not slay them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיַּצֵּל
05337
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֲרָגוּם
02026
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
הָרַג
杀
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文