约书亚记
« 第九章 »
« 第 22 节 »
וַיִּקְרָא לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר
约书亚召了他们来,对他们说:
לָמָּה רִמִּיתֶם אֹתָנוּ לֵאמֹר
“你们为甚么欺哄我们说
רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִכֶּם מְאֹד
‘我们离你们甚远’呢?
וְאַתֶּם בְּקִרְבֵּנוּ יֹשְׁבִים׃
其实你们是住在我们中间。
[恢复本] 约书亚召了他们来,对他们说,为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
[RCV] Then Joshua called for them and spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
רִמִּיתֶם 07411 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳 רָמָה Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
רְחוֹקִים 07350 形容词,阳性复数 רָחוֹק 远方的、古时的 在此作名词解,指“远方的人”。
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
בְּקִרְבֵּנוּ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 复词尾 קֶרֶב 里面、在中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
 « 第 22 节 » 
回经文