约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וַיִּקְרָא
לָהֶם
יְהוֹשֻׁעַ
וַיְדַבֵּר
אֲלֵיהֶם
לֵאמֹר
约书亚召了他们来,对他们说:
לָמָּה
רִמִּיתֶם
אֹתָנוּ
לֵאמֹר
“你们为甚么欺哄我们说
רְחוֹקִים
אֲנַחְנוּ
מִכֶּם
מְאֹד
‘我们离你们甚远’呢?
וְאַתֶּם
בְּקִרְבֵּנוּ
יֹשְׁבִים׃
其实你们是住在我们中间。
[恢复本]
约书亚召了他们来,对他们说,为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
[RCV]
Then Joshua called for them and spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
רִמִּיתֶם
07411
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
רָמָה
Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
אֹתָנוּ
00853
受词记号 + 1 复词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
רְחוֹקִים
07350
形容词,阳性复数
רָחוֹק
远方的、古时的
在此作名词解,指“远方的人”。
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
בְּקִרְבֵּנוּ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文