约书亚记
« 第九章 »
« 第 20 节 »
זֹאת נַעֲשֶׂה לָהֶם וְהַחֲיֵה אוֹתָם
我们要这样待他们,就是容他们活着,
וְלֹא-יִהְיֶה עָלֵינוּ קֶצֶף
免得忿怒…临到我们。(…处填入下行)
עַל-הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם׃
因我们向他们所起的誓
[恢复本] 我们要如此待他们,让他们活着,免得因我们向他们所起的誓,就有忿怒临到我们身上。
[RCV] This we will do with them and let them live, so that wrath does not come upon us because of the oath that we swore to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
נַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהַחֲיֵה 02421 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
קֶצֶף 07110 名词,阳性单数 קֶצֶף 忿恨
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְּׁבוּעָה 07621 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁבוּעָה 发誓
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁבַּעְנוּ 07650 动词,Nif‘al 完成式 1 复 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 20 节 » 
回经文