约书亚记
« 第九章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלֵינוּ זְקֵינֵינוּ וְכָל-יֹשְׁבֵי אַרְצֵנוּ לֵאמֹר
我们的长老和我们的地的所有居民对我们说:
קְחוּ בְיֶדְכֶם צֵידָה לַדֶּרֶךְ וּלְכוּ לִקְרָאתָם
‘你们手里要带着路上用的食物去迎接他们(指以色列人),
וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵיהֶם עַבְדֵיכֶם אֲנַחְנוּ
对他们说:我们是你们的仆人。’
וְעַתָּה כִּרְתוּ-לָנוּ בְרִית׃
现在求你们与我们立约。
[恢复本] 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说,你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。
[RCV] So our elders and all the inhabitants of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them; and you shall say to them, We will be your servants; make then a covenant with us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
זְקֵינֵינוּ 02205 形容词,复阳 + 1 复词尾 זָקֵן 年老的 注在此作名词解,指“长老”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
אַרְצֵנוּ 00776 名词,单阴 + 1 复词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 取、娶、拿 §2.33, 9.31
בְיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
צֵידָה 06720 名词,阴性单数 צֵידָה 食物
לַדֶּרֶךְ 01870 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וּלְכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 来、去
לִקְרָאתָם 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 复阳词尾 קָרָא 遇见、偶然相遇
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
עַבְדֵיכֶם 05650 名词,复阳 + 2 复阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
כִּרְתוּ 03772 动词,Qal 祈使式复阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
 « 第 11 节 » 
回经文