约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֵלֵינוּ
זְקֵינֵינוּ
וְכָל-יֹשְׁבֵי
אַרְצֵנוּ
לֵאמֹר
我们的长老和我们的地的所有居民对我们说:
קְחוּ
בְיֶדְכֶם
צֵידָה
לַדֶּרֶךְ
וּלְכוּ
לִקְרָאתָם
‘你们手里要带着路上用的食物去迎接他们(指以色列人),
וַאֲמַרְתֶּם
אֲלֵיהֶם
עַבְדֵיכֶם
אֲנַחְנוּ
对他们说:我们是你们的仆人。’
וְעַתָּה
כִּרְתוּ-לָנוּ
בְרִית׃
现在求你们与我们立约。
[恢复本]
我们的长老和我们那地的一切居民对我们说,你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。
[RCV]
So our elders and all the inhabitants of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them; and you shall say to them, We will be your servants; make then a covenant with us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
זְקֵינֵינוּ
02205
形容词,复阳 + 1 复词尾
זָקֵן
年老的
注在此作名词解,指“长老”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
אַרְצֵנוּ
00776
名词,单阴 + 1 复词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
取、娶、拿
§2.33, 9.31
בְיֶדְכֶם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
צֵידָה
06720
名词,阴性单数
צֵידָה
食物
לַדֶּרֶךְ
01870
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וּלְכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
来、去
לִקְרָאתָם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרַאת
+ 3 复阳词尾
קָרָא
遇见、偶然相遇
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
עַבְדֵיכֶם
05650
名词,复阳 + 2 复阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
כִּרְתוּ
03772
动词,Qal 祈使式复阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文