约书亚记
« 第九章 »
« 第 23 节 »
וְעַתָּה אֲרוּרִים אַתֶּם
现在你们是被咒诅的!
וְלֹא-יִכָּרֵת מִכֶּם עֶבֶד
你们中间必不断有人作奴仆,
וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי-מַיִם לְבֵית אֱלֹהָי׃
为我神的殿作劈柴挑水的人。”
[恢复本] 现在你们是被咒诅的;你们中间必不断有人作奴仆,为我神的殿作劈柴打水的人。
[RCV] Now therefore you shall be cursed; and there shall never fail to be slaves from among you, woodcutters and drawers of water for the house of my God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אֲרוּרִים 00779 动词,Qal 被动分词复阳 אָרַר 诅咒
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
עֶבֶד 05650 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְחֹטְבֵי 02404 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 חָטַב 砍伐、收集 这个分词在此作名词“砍伐者”解。
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וְשֹׁאֲבֵי 07579 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁאַב 汲取 这个分词在此作名词“汲水者”解。
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
אֱלֹהָי 00430 אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 23 节 » 
回经文