约书亚记
« 第九章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הַנְּשִׂיאִים יִחְיוּ
首领对他们(指会众)说:“让他们(指基遍人)活着。”
וַיִּהְיוּ חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי-מַיִם לְכָל-הָעֵדָה
于是他们作了为全会众劈柴挑水的人,
כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ לָהֶם הַנְּשִׂיאִים׃
正如首领对他们所说的。”
[恢复本] 众首领又对会众说,要让他们活着。于是他们为全会众作了劈柴打水的人,正如众首领论到他们所说的。
[RCV] And the leaders said to them, Let them live. So they became woodcutters and drawers of water for all the assembly, as the leaders had said concerning them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הַנְּשִׂיאִים 05387 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִחְיוּ 02421 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
חֹטְבֵי 02404 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 חָטַב 砍伐、收集 这个分词在此作名词“砍伐者”解。
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וְשֹׁאֲבֵי 07579 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁאַב 汲取 这个分词在此作名词“汲水者”解。
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”C§9.5
דִּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַנְּשִׂיאִים 05387 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
 « 第 21 节 » 
回经文