约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
וַיֵּלְכוּ
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
אֶל-הַמַּחֲנֶה
הַגִּלְגָּל
他们到吉甲营中约书亚那里,
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
וְאֶל-אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
对他和以色列人说:
מֵאֶרֶץ
רְחוֹקָה
בָּאנוּ
“我们是从远方之地来的,
וְעַתָּה
כִּרְתוּ-לָנוּ
בְרִית׃
现在请你与我们立约。”
[恢复本]
他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说,我们是从远地来的,现在求你们与我们立约。
[RCV]
And they went to Joshua at the camp of Gilgal and said to him and to the men of Israel, From a faraway land we have come; now therefore make a covenant with us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
הַגִּלְגָּל
01537
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רְחוֹקָה
07350
形容词,阴性单数
רָחוֹק
远方的
בָּאנוּ
00935
动词,Qal 完成式 1 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
כִּרְתוּ
03772
动词,Qal 祈使式复阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文