约书亚记
« 第九章 »
« 第 6 节 »
וַיֵּלְכוּ אֶל-יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּל
他们到吉甲营中约书亚那里,
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְאֶל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל
对他和以色列人说:
מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאנוּ
“我们是从远方之地来的,
וְעַתָּה כִּרְתוּ-לָנוּ בְרִית׃
现在请你与我们立约。”
[恢复本] 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说,我们是从远地来的,现在求你们与我们立约。
[RCV] And they went to Joshua at the camp of Gilgal and said to him and to the men of Israel, From a faraway land we have come; now therefore make a covenant with us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 来、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
הַגִּלְגָּל 01537 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
רְחוֹקָה 07350 形容词,阴性单数 רָחוֹק 远方的
בָּאנוּ 00935 动词,Qal 完成式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
כִּרְתוּ 03772 动词,Qal 祈使式复阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
 « 第 6 节 » 
回经文