约书亚记
« 第九章 »
« 第 4 节 »
וַיַּעֲשׂוּ גַם-הֵמָּה בְּעָרְמָה וַיֵּלְכוּ וַיִּצְטַיָּרוּ
他们就为自己设诡计,整装而去。
וַיִּקְחוּ שַׂקִּים בָּלִים לַחֲמוֹרֵיהֶם
他们拿了旧的口袋驮在他们的驴上,
וְנֹאדוֹת יַיִן בָּלִים וּמְבֻקָּעִים וּמְצֹרָרִים׃
就是破裂又缝补了的旧皮酒袋,
[恢复本] 也就设诡计,假充使者而来;他们拿旧粮袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
[RCV] And so they too acted craftily. And they went out as though they were envoys; and they took old sacks upon their donkeys, and old torn up and bound up wineskins,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
גַם 01571 副词 גַּם
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
בְּעָרְמָה 06195 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עָרְמָה 灵巧、奸狡
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 来、去
וַיִּצְטַיָּרוּ 06737 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 צִיר 整装、打包
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
שַׂקִּים 08242 名词,阳性复数 שַׂק 麻布
בָּלִים 01087 形容词,阳性复数 בָּלֶה 破旧的、衰老的
לַחֲמוֹרֵיהֶם 02543 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的复数为 חֲמוֹרִים,复数附属形为 חֲמוֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְנֹאדוֹת 04997 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 נֹאד 皮袋
יַיִן 03196 名词,阳性单数 יַיִן
בָּלִים 01087 形容词,阳性复数 בָּלֶה 破旧的、衰老的
וּמְבֻקָּעִים 01234 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 主动分词复阳 בָּקַע 裂开、分开
וּמְצֹרָרִים 06887 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 主动分词复阳 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
 « 第 4 节 » 
回经文