约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
גַם-הֵמָּה
בְּעָרְמָה
וַיֵּלְכוּ
וַיִּצְטַיָּרוּ
他们就为自己设诡计,整装而去。
וַיִּקְחוּ
שַׂקִּים
בָּלִים
לַחֲמוֹרֵיהֶם
他们拿了旧的口袋驮在他们的驴上,
וְנֹאדוֹת
יַיִן
בָּלִים
וּמְבֻקָּעִים
וּמְצֹרָרִים׃
就是破裂又缝补了的旧皮酒袋,
[恢复本]
也就设诡计,假充使者而来;他们拿旧粮袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
[RCV]
And so they too acted craftily. And they went out as though they were envoys; and they took old sacks upon their donkeys, and old torn up and bound up wineskins,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
גַם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
בְּעָרְמָה
06195
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
עָרְמָה
灵巧、奸狡
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
וַיִּצְטַיָּרוּ
06737
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
צִיר
整装、打包
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
שַׂקִּים
08242
名词,阳性复数
שַׂק
麻布
בָּלִים
01087
形容词,阳性复数
בָּלֶה
破旧的、衰老的
לַחֲמוֹרֵיהֶם
02543
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
חֲמוֹר
驴
חֲמוֹר
的复数为
חֲמוֹרִים
,复数附属形为
חֲמוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְנֹאדוֹת
04997
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
נֹאד
皮袋
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
בָּלִים
01087
形容词,阳性复数
בָּלֶה
破旧的、衰老的
וּמְבֻקָּעִים
01234
连接词
וְ
+ 动词,Pu‘al 主动分词复阳
בָּקַע
裂开、分开
וּמְצֹרָרִים
06887
连接词
וְ
+ 动词,Pu‘al 主动分词复阳
צָרַר
扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文