约书亚记
« 第九章 »
« 第 12 节 »
זֶה לַחְמֵנוּ חָם הִצְטַיַּדְנוּ אֹתוֹ מִבָּתֵּינוּ
我们从我们家里带来的这饼,…是热的;(…处填入下行)
בְּיוֹם צֵאתֵנוּ לָלֶכֶת אֲלֵיכֶם
在我们出来要往你们这里来的日子
וְעַתָּה הִנֵּה יָבֵשׁ וְהָיָה נִקֻּדִים׃
现在,看哪,它都干了,碎了。
[恢复本] 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来作食物的这饼还是热的;看哪,现在都干了,都长了霉。
[RCV] This bread of ours was hot when we took it for our provisions from our houses on the day we went forth to come to you; and here it now is: it is dry and has become moldy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לַחְמֵנוּ 03899 名词,单阳 + 1 复词尾 לֶחֶם 面包、食物 לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לָחְמ 加词尾。
חָם 02525 形容词,阳性单数 חָם 火热的、温暖的
הִצְטַיַּדְנוּ 06679 动词,Hitpa‘el 完成式 1 复 צוּד Qal 猎捕、打猎,Hitpa‘el 带粮食
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מִבָּתֵּינוּ 01004 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 复词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
צֵאתֵנוּ 03318 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 1 复词尾 יָצָא 带出、从....带出来
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 来、去 §9.4
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יָבֵשׁ 03001 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָבֵשׁ 枯干
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
נִקֻּדִים 05350 名词,阳性复数 נִקּוּד 破碎
 « 第 12 节 » 
回经文