约书亚记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
זֶה
לַחְמֵנוּ
חָם
הִצְטַיַּדְנוּ
אֹתוֹ
מִבָּתֵּינוּ
我们从我们家里带来的这饼,…是热的;(…处填入下行)
בְּיוֹם
צֵאתֵנוּ
לָלֶכֶת
אֲלֵיכֶם
在我们出来要往你们这里来的日子
וְעַתָּה
הִנֵּה
יָבֵשׁ
וְהָיָה
נִקֻּדִים׃
现在,看哪,它都干了,碎了。
[恢复本]
我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来作食物的这饼还是热的;看哪,现在都干了,都长了霉。
[RCV]
This bread of ours was hot when we took it for our provisions from our houses on the day we went forth to come to you; and here it now is: it is dry and has become moldy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לַחְמֵנוּ
03899
名词,单阳 + 1 复词尾
לֶחֶם
面包、食物
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לָחְמ
加词尾。
חָם
02525
形容词,阳性单数
חָם
火热的、温暖的
הִצְטַיַּדְנוּ
06679
动词,Hitpa‘el 完成式 1 复
צוּד
Qal 猎捕、打猎,Hitpa‘el 带粮食
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מִבָּתֵּינוּ
01004
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
צֵאתֵנוּ
03318
动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 1 复词尾
יָצָא
带出、从....带出来
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
§9.4
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
יָבֵשׁ
03001
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָבֵשׁ
枯干
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
נִקֻּדִים
05350
名词,阳性复数
נִקּוּד
破碎
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文