士师记
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל-שִׁמְשׁוֹן
大利拉对参孙说:
הִנֵּה הֵתַלְתָּ בִּי וַתְּדַבֵּר אֵלַי כְּזָבִים
“看哪,你欺哄我,向我说谎言。
עַתָּה הַגִּידָה-נָּא לִי בַּמֶּה תֵּאָסֵר׃
现在,请你告诉我当用何法你才会被捆绑。”
[恢复本] 大利拉对参孙说,你欺哄我,向我说谎;现在求你告诉我,当用何法才能捆绑你。
[RCV] Then Delilah said to Samson, You have just mocked me and told me lies; now tell me please, How can you be bound?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
דְּלִילָה 01807 专有名词,人名 דְּלִילָה 大利拉
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הֵתַלְתָּ 02048 动词 ,Hif‘il 完成式 2 单阳 תָּלַל הָתַל I. Pi‘el 嘲笑、欺哄;II. Hif‘il 嘲笑、欺哄
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַתְּדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כְּזָבִים 03577 名词,阳性复数 כָּזָב 谎言
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
הַגִּידָה 05046 动词 ,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּמֶּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
תֵּאָסֵר 00631 动词 ,Nif‘al 未完成式 2 单阳 אָסַר 系、绑
 « 第 10 节 » 
回经文