士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
וַיַּעֲלוּ-לָהּ
סַרְנֵי
פְלִשְׁתִּים
于是非利士人的首领带了…上来给她,(…处填入下行)
שִׁבְעָה
יְתָרִים
לַחִים
אֲשֶׁר
לֹא-חֹרָבוּ
七条未干的青绳子
וַתַּאַסְרֵהוּ
בָּהֶם׃
她就用它们捆绑他(指参孙)。
[恢复本]
于是非利士人的首领把七条未干的青绳子拿上来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
[RCV]
So the lords of the Philistines brought up to her seven new cords that were not dried out, and she bound him with them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
סַרְנֵי
05633
名词,复阳附属形
סֶרֶן
君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יְתָרִים
03499
名词,阳性复数
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
לַחִים
03892
形容词,阳性复数
לַח
潮湿的、新生的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חֹרָבוּ
02717
动词,Pu‘al 完成式 3 复
חָרַב
荒废、变干
וַתַּאַסְרֵהוּ
00631
动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
אָסַר
系、绑
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文