士师记
« 第十六章 »
« 第 26 节 »
וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן אֶל-הַנַּעַר הַמַּחֲזִיק בְּיָדוֹ
参孙向扶他手的童子说:
הַנִּיחָה אוֹתִי וַהֲימִשֵׁנִי אֶת-הָעַמֻּדִים
“求你让我感觉一下…柱子,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם
那托着庙的
וְאֶשָּׁעֵן עֲלֵיהֶם׃
我要靠在它们上面。”
[恢复本] 参孙向拉他手的少年人说,求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。
[RCV] And Samson said to the youth who held him by his hand, Let me feel the pillars upon which the house rests, that I may rest against them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַמַּחֲזִיק 02388 冠词 הַ + 动词,Hif'i 分词单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 这个分词在此作名词“坚固者”解。
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
הַנִּיחָה 03240 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 יָנַח 安顿、让...继续存在
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
וַהֲימִשֵׁנִי 04184 这是写型 וְהֵימִשֵׁנִי 和读型 וַהֲמִשֵׁנִי 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 מוּשׁ 感觉 如按写型 וְהֵימִשֵׁנִי,它是连接词 וְ + 动词 יָמַשׁ (摸, SN 3237) 的 Hif'il 祈使式单阳 + 1 单词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעַמֻּדִים 05982 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַמּוּד
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
נָכוֹן 03559 动词,Nif‘al 分词单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְאֶשָּׁעֵן 08172 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 שָׁעַן 倚、倚靠、倚赖
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 26 节 » 
回经文