士师记
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
לַעַזָּתִים לֵאמֹר בָּא שִׁמְשׁוֹן הֵנָּה
迦萨人得到消息说:“参孙到这里来了!”
וַיָּסֹבּוּ וַיֶּאֶרְבוּ-לוֹ כָל-הַלַּיְלָה בְּשַׁעַר הָעִיר
他们就包围,终夜在城门埋伏等着他。
וַיִּתְחָרְשׁוּ כָל-הַלַּיְלָה לֵאמֹר
他们终夜静悄悄地,说:
עַד-אוֹר הַבֹּקֶר וַהֲרְגְנֻהוּ׃
“等到早晨天一亮,我们就杀他。”
[恢复本] 有人对迦萨人说,参孙到这里来了。他们就把他围住,终夜在城门悄悄埋伏,说,等到天亮我们便杀他。
[RCV] And this was told to the Gazites, saying, Samson has come here. So they surrounded him and set an ambush for him all night long in the gate of the city. And they were quiet all night long, saying among themselves, We will stay here until the light of morning; then we will slay him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַעַזָּתִים 05841 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עַזָּתִי 迦萨人
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里、到此处
וַיָּסֹבּוּ 05437 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סָבַב 环绕
וַיֶּאֶרְבוּ 00693 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָרַב 埋伏
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיִּתְחָרְשׁוּ 02790 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 חָרַשׁ Qal 耕种、切割、设计、沉默,Hif‘il 沉默、安静,Hitpa‘el 保持沉默
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אוֹר 00216 名词,单阳(或阴)附属形 אוֹר
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַהֲרְגְנֻהוּ 02026 动词,Qal 连续式 1 复 + 3 单阳词尾 הָרַג 杀戮
 « 第 2 节 » 
回经文