士师记
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב לָהּ בַּחֶדֶר
她有埋伏的人留在内室里。
וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן
她对他说:“参孙哪,非利士人来拿你了!”
וַיְנַתֵּק אֶת-הַיְתָרִים
参孙就挣断绳子,
כַּאֲשֶׁר יִנָּתֵק פְּתִיל-הַנְּעֹרֶת בַּהֲרִיחוֹ אֵשׁ
如亚麻线当它接触到火的时候被挣断一般。
וְלֹא נוֹדַע כֹּחוֹ׃
他的力气还是不为人所知。
[恢复本] 有埋伏的人在妇人的内室等候着;妇人说,参孙哪,非利士人来捉你了!参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
[RCV] And there was an ambush staying with her in the inner chamber; and she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he snapped the cords, as when a strand of tow is snapped when it touches fire. So his strength was not known.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאֹרֵב 00693 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“伏兵”解。
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּחֶדֶר 02315 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֶדֶר 最里面的房间、寝室
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
וַיְנַתֵּק 05423 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 נָתַק 折断、拉走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיְתָרִים 03499 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יִנָּתֵק 05423 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָתַק 折断、拉走 §2.35
פְּתִיל 06616 名词,单阳附属形 פָּתִיל 细绳
הַנְּעֹרֶת 05296 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְעֹרֶת 亚麻
בַּהֲרִיחוֹ 07306 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַרִיחַ + 3 单阳词尾 רוּחַ Hif‘il 喜悦、闻味
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נוֹדַע 03045 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
כֹּחוֹ 03581 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文