士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
וְהָאֹרֵב
יֹשֵׁב
לָהּ
בַּחֶדֶר
她有埋伏的人留在内室里。
וַתֹּאמֶר
אֵלָיו
פְּלִשְׁתִּים
עָלֶיךָ
שִׁמְשׁוֹן
她对他说:“参孙哪,非利士人来拿你了!”
וַיְנַתֵּק
אֶת-הַיְתָרִים
参孙就挣断绳子,
כַּאֲשֶׁר
יִנָּתֵק
פְּתִיל-הַנְּעֹרֶת
בַּהֲרִיחוֹ
אֵשׁ
如亚麻线当它接触到火的时候被挣断一般。
וְלֹא
נוֹדַע
כֹּחוֹ׃
他的力气还是不为人所知。
[恢复本]
有埋伏的人在妇人的内室等候着;妇人说,参孙哪,非利士人来捉你了!参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
[RCV]
And there was an ambush staying with her in the inner chamber; and she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he snapped the cords, as when a strand of tow is snapped when it touches fire. So his strength was not known.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאֹרֵב
00693
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
这个分词在此作名词“伏兵”解。
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּחֶדֶר
02315
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֶדֶר
最里面的房间、寝室
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
וַיְנַתֵּק
05423
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
נָתַק
折断、拉走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיְתָרִים
03499
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יִנָּתֵק
05423
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָתַק
折断、拉走
§2.35
פְּתִיל
06616
名词,单阳附属形
פָּתִיל
细绳
הַנְּעֹרֶת
05296
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְעֹרֶת
亚麻
בַּהֲרִיחוֹ
07306
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַרִיחַ
+ 3 单阳词尾
רוּחַ
Hif‘il 喜悦、闻味
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוֹדַע
03045
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§2.34
כֹּחוֹ
03581
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文