士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
וְהַבַּיִת
מָלֵא
הָאֲנָשִׁים
וְהַנָּשִׁים
那时庙内充满男人和女人,
וְשָׁמָּה
כֹּל
סַרְנֵי
פְלִשְׁתִּים
非利士人的众首领也都在那里。
וְעַל-הַגָּג
כִּשְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
אִישׁ
וְאִשָּׁה
在庙的平顶上…男和女约有三千。(…处填入下行)
הָרֹאִים
בִּשְׂחוֹק
שִׁמְשׁוֹן׃
观看参孙戏耍的
[恢复本]
那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里;房的平顶上约有三千男女观看参孙戏耍。
[RCV]
Now the house was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there; and on the roof there were about three thousand men and women, who were looking on while Samson performed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַבַּיִת
01004
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
מָלֵא
04390
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָלֵא
充满
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהַנָּשִׁים
00802
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְשָׁמָּה
08033
连接词
וְ
+ 副词 + 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
סַרְנֵי
05633
名词,复阳附属形
סֶרֶן
君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגָּג
01406
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גָּג
屋顶
כִּשְׁלֹשֶׁת
07969
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
הָרֹאִים
07200
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בִּשְׂחוֹק
07832
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文