士师记
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
וְהַבַּיִת מָלֵא הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים
那时庙内充满男人和女人,
וְשָׁמָּה כֹּל סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים
非利士人的众首领也都在那里。
וְעַל-הַגָּג כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וְאִשָּׁה
在庙的平顶上…男和女约有三千。(…处填入下行)
הָרֹאִים בִּשְׂחוֹק שִׁמְשׁוֹן׃
观看参孙戏耍的
[恢复本] 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里;房的平顶上约有三千男女观看参孙戏耍。
[RCV] Now the house was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there; and on the roof there were about three thousand men and women, who were looking on while Samson performed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַבַּיִת 01004 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
מָלֵא 04390 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְהַנָּשִׁים 00802 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְשָׁמָּה 08033 连接词 וְ + 副词 + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
סַרְנֵי 05633 名词,复阳附属形 סֶרֶן 君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגָּג 01406 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גָּג 屋顶
כִּשְׁלֹשֶׁת 07969 介系词 כְּ + 形容词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
הָרֹאִים 07200 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בִּשְׂחוֹק 07832 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
 « 第 27 节 » 
回经文