士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
וַתִּקַּח
דְּלִילָה
עֲבֹתִים
חֲדָשִׁים
וַתַּאַסְרֵהוּ
בָהֶם
大利拉就拿了新绳,用它们捆绑他,
וַתֹּאמֶר
אֵלָיו
פְּלִשְׁתִּים
עָלֶיךָ
שִׁמְשׁוֹן
对他说:“参孙哪,非利士人来拿你了!”
וְהָאֹרֵב
יֹשֵׁב
בֶּחָדֶר
有埋伏的人留在内室里。
וַיְנַתְּקֵם
מֵעַל
זְרֹעֹתָיו
כַּחוּט׃
他(指参孙)从他臂上挣断它们如一根线一样。
[恢复本]
大利拉就用新绳捆绑他,对他说,参孙哪,非利士人拿你来了!有埋伏的人在内室等候着。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
[RCV]
So Delilah took new ropes and bound him with them; and she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And there was an ambush staying in the inner chamber. But he broke them off his arms like a thread.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
取、娶、拿
דְּלִילָה
01807
专有名词,人名
דְּלִילָה
大利拉
עֲבֹתִים
05688
名词,阳(或阴)性复数
עֲבֹת
绳索、混杂的树叶、链
חֲדָשִׁים
02319
形容词,阳性复数
חָדָשׁ
新的
וַתַּאַסְרֵהוּ
00631
动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
אָסַר
系、绑
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
וְהָאֹרֵב
00693
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַב
埋伏
这个分词在此作名词“伏兵”解。
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בֶּחָדֶר
02315
בֶּחֶדֶר
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֶדֶר
最里面的房间、寝室
וַיְנַתְּקֵם
05423
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַק
折断、拉走
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
זְרֹעֹתָיו
02220
名词,双阴 + 3 单阳词尾
זְרוֹעַ
臂、膀臂
זְרוֹעַ
的复数为
זְרוֹעוֹת
(未出现),复数附属形也是
זְרוֹעוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כַּחוּט
02339
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּט
线
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文