士师记
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
וַתִּקַּח דְּלִילָה עֲבֹתִים חֲדָשִׁים וַתַּאַסְרֵהוּ בָהֶם
大利拉就拿了新绳,用它们捆绑他,
וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן
对他说:“参孙哪,非利士人来拿你了!”
וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב בֶּחָדֶר
有埋伏的人留在内室里。
וַיְנַתְּקֵם מֵעַל זְרֹעֹתָיו כַּחוּט׃
他(指参孙)从他臂上挣断它们如一根线一样。
[恢复本] 大利拉就用新绳捆绑他,对他说,参孙哪,非利士人拿你来了!有埋伏的人在内室等候着。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
[RCV] So Delilah took new ropes and bound him with them; and she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And there was an ambush staying in the inner chamber. But he broke them off his arms like a thread.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 取、娶、拿
דְּלִילָה 01807 专有名词,人名 דְּלִילָה 大利拉
עֲבֹתִים 05688 名词,阳(或阴)性复数 עֲבֹת 绳索、混杂的树叶、链
חֲדָשִׁים 02319 形容词,阳性复数 חָדָשׁ 新的
וַתַּאַסְרֵהוּ 00631 动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 אָסַר 系、绑
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
וְהָאֹרֵב 00693 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏 这个分词在此作名词“伏兵”解。
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בֶּחָדֶר 02315 בֶּחֶדֶר 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֶדֶר 最里面的房间、寝室
וַיְנַתְּקֵם 05423 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַק 折断、拉走
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
זְרֹעֹתָיו 02220 名词,双阴 + 3 单阳词尾 זְרוֹעַ 臂、膀臂 זְרוֹעַ 的复数为 זְרוֹעוֹת(未出现),复数附属形也是 זְרוֹעוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כַּחוּט 02339 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוּט 线
 « 第 12 节 » 
回经文