士师记
« 第十六章 »
« 第 29 节 »
וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן אֶת-שְׁנֵי עַמּוּדֵי הַתָּוֶךְ
参孙就抓住…中间的那两根柱子:(…处填入下行)
אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם
庙立在它们上面的
וַיִּסָּמֵךְ עֲלֵיהֶם אֶחָד בִּימִינוֹ וְאֶחָד בִּשְׂמֹאלוֹ׃
他抱住它们,他的左手一根,他的右手一根,
[恢复本] 参孙就抱住托房的那两根中间的柱子,右手一根,左手一根,并且靠着柱子,
[RCV] And Samson grasped the two middle pillars upon which the house rested and leaned against them, one with his right hand and the other with his left.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְפֹּת 03943 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָפַת 扭转、抓住
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
עַמּוּדֵי 05982 名词,复阳附属形 עַמּוּד
הַתָּוֶךְ 08432 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תָּוֶךְ 在中间
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
נָכוֹן 03559 动词,Nif‘al 分词单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וַיִּסָּמֵךְ 05564 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 סָמַךְ 增补、支持、支撑、承担
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בִּימִינוֹ 03225 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边、南方 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
וְאֶחָד 00259 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בִּשְׂמֹאלוֹ 08040 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שְׂמֹאל 左手、左边 שְׂמֹאל 的附属形也是 שְׂמֹאל;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文