士师记
« 第十六章 »
« 第 30 节 »
וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן תָּמוֹת נַפְשִׁי עִם-פְּלִשְׁתִּים
参孙说:“我的性命情愿与非利士人同死!”
וַיֵּט בְּכֹחַ
他就尽力屈身,
וַיִּפֹּל הַבַּיִת עַל-הַסְּרָנִים וְעַל-כָּל-הָעָם אֲשֶׁר-בּוֹ
庙倒塌在首领身上和庙内众人身上。
וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים אֲשֶׁר הֵמִית בְּמוֹתוֹ
他死时所杀的人
רַבִּים מֵאֲשֶׁר הֵמִית בְּחַיָּיו׃
比他活着所杀的还多。
[恢复本] 说,我情愿与非利士人同死。他尽力屈身,房子就倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人,比活着时所杀的还多。
[RCV] And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed with all his strength, and the house fell upon the lords and all the people who were in it. So the dead that he killed in his death were more than those that he killed in his life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
תָּמוֹת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阴 מוּת
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
עִם 05973 介系词 עִם
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיֵּט 05186 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בְּכֹחַ 03581 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房屋、殿
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַסְּרָנִים 05633 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סֶרֶן 君主、统治者、暴君
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵמִית 04191 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 מוּת
בְּמוֹתוֹ 04194 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָוֶת 死亡 מָוֶת 的附属形为 מוֹת;用附属形来加词尾。
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מֵאֲשֶׁר 00834 介系词 מִן + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §5.3
הֵמִית 04191 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 מוּת
בְּחַיָּיו 02416 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חַי 活物、生命 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
 « 第 30 节 » 
回经文