士师记
« 第十六章 »
« 第 23 节 »
וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים נֶאֱסְפוּ
非利士人的首领聚集,
לִזְבֹּחַ זֶבַח-גָּדוֹל לְדָגוֹן אֱלֹהֵיהֶם וּלְשִׂמְחָה
要给他们的神明大衮献大祭,并且欢乐,
וַיֹּאמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ אֵת שִׁמְשׁוֹן אוֹיְבֵינוּ׃
他们说:“我们的神明将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
[恢复本] 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐;他们说,我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。
[RCV] And the lords of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice. And they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסַרְנֵי 05633 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 סֶרֶן 君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
נֶאֱסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 完成式 3 复 אָסַף 聚集
לִזְבֹּחַ 02076 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 זָבַח 屠宰、献祭
זֶבַח 02077 名词,阳性单数 זֶבַח 祭物、献祭
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
לְדָגוֹן 01712 介系词 לְ + 专有名词,神明的名字 דָּגוֹן 大衮
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וּלְשִׂמְחָה 08057 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 欢喜、喜乐 §5.8
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בְּיָדֵנוּ 03027 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 复词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
אוֹיְבֵינוּ 00341 名词,复阳 + 1 复词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 23 节 » 
回经文