士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
שִׁמְשׁוֹן
参孙对她说:
אִם-יַאַסְרֻנִי
בְּשִׁבְעָה
יְתָרִים
לַחִים
אֲשֶׁר
לֹא-חֹרָבוּ
“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,
וְחָלִיתִי
וְהָיִיתִי
כְּאַחַד
הָאָדָם׃
我就软弱,像一般人一样。”
[恢复本]
参孙对她说,人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。
[RCV]
And Samson said to her, If they bind me with seven new cords that are not dried out, I will become weak and be like any other man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יַאַסְרֻנִי
00631
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
אָסַר
系、绑
בְּשִׁבְעָה
07651
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יְתָרִים
03499
名词,阳性复数
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
לַחִים
03892
形容词,阳性复数
לַח
潮湿的、新生的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חֹרָבוּ
02717
动词,Pu‘al 完成式 3 复
חָרַב
荒废、变干
וְחָלִיתִי
02470
动词,Qal 连续式 1 单
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וְהָיִיתִי
01961
动词,Qal 连续式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
כְּאַחַד
00259
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文