士师记
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ שִׁמְשׁוֹן
参孙对她说:
אִם-יַאַסְרֻנִי בְּשִׁבְעָה יְתָרִים לַחִים אֲשֶׁר לֹא-חֹרָבוּ
“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,
וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָם׃
我就软弱,像一般人一样。”
[恢复本] 参孙对她说,人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。
[RCV] And Samson said to her, If they bind me with seven new cords that are not dried out, I will become weak and be like any other man.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יַאַסְרֻנִי 00631 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 אָסַר 系、绑
בְּשִׁבְעָה 07651 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יְתָרִים 03499 名词,阳性复数 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
לַחִים 03892 形容词,阳性复数 לַח 潮湿的、新生的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חֹרָבוּ 02717 动词,Pu‘al 完成式 3 复 חָרַב 荒废、变干
וְחָלִיתִי 02470 动词,Qal 连续式 1 单 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וְהָיִיתִי 01961 动词,Qal 连续式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
כְּאַחַד 00259 介系词 כְּ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 7 节 » 
回经文