士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
他对她说:
אִם-אָסוֹר
יַאַסְרוּנִי
בַּעֲבֹתִים
חֲדָשִׁים
“人若使用…新绳绑紧我,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא-נַעֲשָׂה
בָהֶם
מְלָאכָה
没有用它们来做过工的
וְחָלִיתִי
וְהָיִיתִי
כְּאַחַד
הָאָדָם׃
我就软弱,像一个平常人一样。
[恢复本]
参孙对她说,人若用没有使用过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。
[RCV]
And he said to her, If they bind me up with new ropes with which no work has been done, I will become weak and be like any other man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אָסוֹר
00631
动词,Qal 不定词独立形
אָסַר
系、绑
יַאַסְרוּנִי
00631
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
אָסַר
系、绑
בַּעֲבֹתִים
05688
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
עֲבֹת
绳索、混杂的树叶、链
חֲדָשִׁים
02319
形容词,阳性复数
חָדָשׁ
新的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נַעֲשָׂה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、财产
וְחָלִיתִי
02470
动词,Qal 连续式 1 单
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וְהָיִיתִי
01961
动词,Qal 连续式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
כְּאַחַד
00259
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文