士师记
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ
他对她说:
אִם-אָסוֹר יַאַסְרוּנִי בַּעֲבֹתִים חֲדָשִׁים
“人若使用…新绳绑紧我,(…处填入下行)
אֲשֶׁר לֹא-נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה
没有用它们来做过工的
וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָם׃
我就软弱,像一个平常人一样。
[恢复本] 参孙对她说,人若用没有使用过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。
[RCV] And he said to her, If they bind me up with new ropes with which no work has been done, I will become weak and be like any other man.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אָסוֹר 00631 动词,Qal 不定词独立形 אָסַר 系、绑
יַאַסְרוּנִי 00631 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 אָסַר 系、绑
בַּעֲבֹתִים 05688 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 עֲבֹת 绳索、混杂的树叶、链
חֲדָשִׁים 02319 形容词,阳性复数 חָדָשׁ 新的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מְלָאכָה 04399 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
וְחָלִיתִי 02470 动词,Qal 连续式 1 单 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וְהָיִיתִי 01961 动词,Qal 连续式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
כְּאַחַד 00259 介系词 כְּ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 11 节 » 
回经文