士师记
« 第十六章 »
« 第 20 节 »
וַתֹּאמֶר פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן
她说:“参孙啊,非利士人上来捉你了!”
וַיִּקַץ מִשְּׁנָתוֹ
他从他的睡中醒来,
וַיֹּאמֶר אֵצֵא כְּפַעַם בְּפַעַם וְאִנָּעֵר
说:“我要像前几次一样出去,摇一摇(使自己脱身);”
וְהוּא לֹא יָדַע כִּי יְהוָה סָר מֵעָלָיו׃
他却不知道耶和华已经转离他了。
[恢复本] 大利拉说,参孙哪,非利士人来捉你了!参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去,抖动脱身;他却不知道耶和华已经离开他了。
[RCV] Then she said, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke from his sleep and said, I will go out as at other times and shake myself free. But he did not know that Jehovah had left him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
וַיִּקַץ 03364 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָקַץ 唤起、醒起
מִשְּׁנָתוֹ 08142 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שֵׁנָה 睡觉 שֵׁנָה 的附属形为 שְׁנַת;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 单 יָצָא 出去
כְּפַעַם 06471 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
בְּפַעַם 06471 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
וְאִנָּעֵר 05287 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 נָעַר 摇、摇动
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר Qal 离开、转离,Hif‘il 除去,Po‘lel 转离 §2.34, 11.2
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 20 节 » 
回经文