士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
וַיֵּרְדוּ
אֶחָיו
וְכָל-בֵּית
אָבִיהוּ
他的弟兄和他父的全家都下去
וַיִּשְׂאוּ
אֹתוֹ
וַיַּעֲלוּ
וַיִּקְבְּרוּ
אוֹתוֹ
抬他上来,把他葬在
בֵּין
צָרְעָה
וּבֵין
אֶשְׁתָּאֹל
בְּקֶבֶר
מָנוֹחַ
אָבִיו
琐拉和以实陶中间,他父亲玛挪亚的坟墓里。
וְהוּא
שָׁפַט
אֶת-יִשְׂרָאֵל
עֶשְׂרִים
שָׁנָה׃
פ
他作以色列的士师二十年。
[恢复本]
参孙的弟兄和他父亲的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。
[RCV]
Then his brothers and all his father's house went down and bore him away, and they brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol, in the tomb of Manoah his father. Now he had judged Israel twenty years.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרְדוּ
03381
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרַד
下去
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
אָבִיהוּ
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וַיִּקְבְּרוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָבַר
埋葬
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
צָרְעָה
06881
专有名词,地名
צָרְעָה
琐拉
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
אֶשְׁתָּאֹל
00847
专有名词,地名
אֶשְׁתָּאֹל
以实陶
בְּקֶבֶר
06913
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶבֶר
坟墓
מָנוֹחַ
04495
专有名词,人名
מָנוֹחַ
玛挪亚
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
שָׁפַט
08199
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 31 节
»
→
回首页