士师记
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאחֲזוּהוּ פְלִשְׁתִּים וַיְנַקְּרוּ אֶת-עֵינָיו
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,
וַיּוֹרִידוּ אוֹתוֹ עַזָּתָה וַיַּאַסְרוּהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם
使他下到迦萨,用铜链拘索他;
וַיְהִי טוֹחֵן בְּבֵית הָאֲסיּרִים׃
他就在囚犯之家推磨。
[恢复本] 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。
[RCV] And the Philistines grabbed him and gouged out his eyes. And they took him down to Gaza and bound him with bronze fetters; and he ground at the mill in the prison house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאחֲזוּהוּ 00270 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 אָחַז 握住、紧抓住
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיְנַקְּרוּ 05365 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָקַר 挖掘
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיּוֹרִידוּ 03381 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָרַד 临到、下去
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עַזָּתָה 05804 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה עַזָּה 迦萨
וַיַּאַסְרוּהוּ 00631 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 אָסַר 系、绑
בַּנְחֻשְׁתַּיִם 05178 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性双数 נְחֹשֶׁת
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
טוֹחֵן 02912 动词,Qal 主动分词单阳 טָחַן 磨、压碎
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、殿、房子
הָאֲסיּרִים 00631 这是写型 הָאֲסִירִים 和读型 הָאֲסוּרִים 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 被动分词复阳 אָסַר 系、绑 如按写型 הָאֲסִירִים,它是名词 אָסִיר (囚犯, SN 615) 的阳性复数。
 « 第 21 节 » 
回经文