士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
וַיֹּאחֲזוּהוּ
פְלִשְׁתִּים
וַיְנַקְּרוּ
אֶת-עֵינָיו
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,
וַיּוֹרִידוּ
אוֹתוֹ
עַזָּתָה
וַיַּאַסְרוּהוּ
בַּנְחֻשְׁתַּיִם
使他下到迦萨,用铜链拘索他;
וַיְהִי
טוֹחֵן
בְּבֵית
הָאֲסיּרִים׃
他就在囚犯之家推磨。
[恢复本]
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。
[RCV]
And the Philistines grabbed him and gouged out his eyes. And they took him down to Gaza and bound him with bronze fetters; and he ground at the mill in the prison house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאחֲזוּהוּ
00270
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
אָחַז
握住、紧抓住
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיְנַקְּרוּ
05365
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
נָקַר
挖掘
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיּוֹרִידוּ
03381
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָרַד
临到、下去
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
עַזָּתָה
05804
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
עַזָּה
迦萨
וַיַּאַסְרוּהוּ
00631
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
אָסַר
系、绑
בַּנְחֻשְׁתַּיִם
05178
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
נְחֹשֶׁת
铜
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
טוֹחֵן
02912
动词,Qal 主动分词单阳
טָחַן
磨、压碎
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、殿、房子
הָאֲסיּרִים
00631
这是写型
הָאֲסִירִים
和读型
הָאֲסוּרִים
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 被动分词复阳
אָסַר
系、绑
如按写型
הָאֲסִירִים
,它是名词
אָסִיר
(囚犯, SN 615) 的阳性复数。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文