士师记
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל-שִׁמְשׁוֹן
大利拉对参孙说:
עַד-הֵנָּה הֵתַלְתָּ בִּי וַתְּדַבֵּר אֵלַי כְּזָבִים
“到现在你还是欺哄我,对我说谎。
הַגִּידָה לִּי בַּמֶּה תֵּאָסֵר
告诉我,当用何法你才会被捆绑。”
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ
他对她说:
אִם-תַּאַרְגִי אֶת-שֶׁבַע מַחְלְפוֹת רֹאשִׁי עִם-הַמַּסָּכֶת׃
“你若将我头上的七条辫子和纬线编织(就可以了)。”
[恢复本] 大利拉对参孙说,你到如今还是欺哄我,向我说谎;你告诉我,当用何法才能捆绑你。参孙对她说,你若将我头上的七条发绺,与纬线同织,用橛子钉在墙上,我就软弱像别人一样。
[RCV] Then Delilah said to Samson, Until now you have mocked me and told me lies; tell me how you can be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web and fasten them with the pin onto the wall, I will become weak and be like any other man.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
דְּלִילָה 01807 专有名词,人名 דְּלִילָה 大利拉
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里、到此处
הֵתַלְתָּ 02048 动词 ,Hif‘il 完成式 2 单阳 תָּלַל הָתַל I. Pi‘el 嘲笑、欺哄;II. Hif‘il 嘲笑、欺哄
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַתְּדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כְּזָבִים 03577 名词,阳性复数 כָּזָב 谎言
הַגִּידָה 05046 动词 ,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּמֶּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
תֵּאָסֵר 00631 动词 ,Nif‘al 未完成式 2 单阳 אָסַר 系、绑
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תַּאַרְגִי 00707 动词 ,Qal 未完成式 2 单阴 אָרַג
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֶׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七” §12.4
מַחְלְפוֹת 04253 名词,复阴附属形 מַחְלָפָה 辫子、一绺鬈
רֹאשִׁי 07218 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
עִם 05973 介系词 עִם
הַמַּסָּכֶת 04545 הַמַּסֶּכֶת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַסֶּכֶת 织线
 « 第 13 节 » 
回经文