士师记
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
וַתְּיַשְּׁנֵהוּ עַל-בִּרְכֶּיהָ וַתִּקְרָא לָאִישׁ
她使他睡在她的膝上,叫了一个人来,
וַתְּגַלַּח אֶת-שֶׁבַע מַחְלְפוֹת רֹאשׁוֹ
她剃掉他头上的七条发绺。
וַתָּחֶל לְעַנּוֹתוֹ וַיָּסַר כֹּחוֹ מֵעָלָיו׃
她就开始克制他,他的力气就离开他了。
[恢复本] 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来,把参孙头上的七条发绺都剃除。于是大利拉起首克制他,他的力气离开了他。
[RCV] And she put him to sleep in her lap and called for a man; and she had him shave off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength left him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּיַשְּׁנֵהוּ 03462 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 יָשֵׁן Qal, Pi‘el 睡觉;Nif‘al 存留许久、溃烂
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּרְכֶּיהָ 01290 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阴词尾 בֶּרֶךְ 膝盖 בֶּרֶךְ 的双数为 בִּרְכַּיִם,双数附属形为 בִּרְכֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
וַתִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
וַתְּגַלַּח 01548 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 גָּלַח 剃毛发、修面、刮脸
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֶׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七” §12.4
מַחְלְפוֹת 04253 名词,复阴附属形 מַחְלָפָה 辫子、一绺鬈
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַתָּחֶל 02490 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְעַנּוֹתוֹ 06031 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 עַנּוֹת + 3 单阳词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר Qal 离开、转离,Hif‘il 除去,Po‘lel 转离
כֹּחוֹ 03581 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 19 节 » 
回经文