士师记
« 第十六章 »
« 第 25 节 »
וַיְהִי כְּי טוֹב לִבָּם
他们的心正快乐的时候,
וַיֹּאמְרוּ קִרְאוּ לְשִׁמְשׁוֹן וִישַׂחֶק-לָנוּ
就说:“叫参孙来,为我们戏耍。”
וַיִּקְרְאוּ לְשִׁמְשׁוֹן מִבֵּית הָאֲסיּרִים וַיְצַחֵק לִפְנֵיהֶם
于是人将参孙从监里叫来,他就在他们面前戏耍。
וַיַּעֲמִידוּ אוֹתוֹ בֵּין הָעַמּוּדִים׃
他们使他站在柱子中间。
[恢复本] 他们心里正高兴的时候,就说,叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。于是将参孙从监里叫出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
[RCV] And when their hearts were merry, they said, Call for Samson, that he may entertain us. So they called for Samson from the prison house, and he performed before them. Then they made him stand between the pillars.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּי 09003 这是写型 כִּי 和读型 כְּ 两个字的混合字型。按读型,它是依附介系词,与下一个字相连 כְּ 如按写型 כִּי,它是单独的字,连接词 (因为, SN 3588)。
טוֹב 02895 动词,Qal 完成式 3 单阳 טוֹב 美好的、令人喜悦的
לִבָּם 03820 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
קִרְאוּ 07121 动词,Qal 祈使式复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְשִׁמְשׁוֹן 08123 介系词 לְ + 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
וִישַׂחֶק 07832 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְשִׁמְשׁוֹן 08123 介系词 לְ + 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הָאֲסיּרִים 00631 这是写型 הָאֲסִירִים 和读型 הָאֲסוּרִים 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 被动分词复阳 אָסַר 系、绑 如按写型 הָאֲסִירִים,它是名词 אָסִיר (囚犯, SN 615) 的阳性复数。
וַיְצַחֵק 06711 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָחַק 戏弄、玩、开玩笑
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיַּעֲמִידוּ 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳,短型式 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הָעַמּוּדִים 05982 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַמּוּד
 « 第 25 节 » 
回经文