士师记
« 第十六章 »
« 第 24 节 »
וַיִּרְאוּ אֹתוֹ הָעָם וַיְהַלְלוּ אֶת-אֱלֹהֵיהֶם
百姓看见他,就赞美他们的神明,
כִּי אָמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְיָדֵנוּ אֶת-אוֹיְבֵנוּ
因为他们说:“我们的神明将…我们的仇敌交在我们手中了。”(…处填入下行)
וְאֵת מַחֲרִיב אַרְצֵנוּ וַאֲשֶׁר הִרְבָּה אֶת-חֲלָלֵינוּ׃
毁坏我们地、使我们的刺伤者变多的
[恢复本] 众人看见参孙,就赞美他们的神说,我们的神将毁坏我们的地,且杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。
[RCV] And when the people saw him they praised their god, for they said, Our god has delivered our enemy into our hand, even him who desolated our land, who slew many of us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיְהַלְלוּ 01984 动词,Pi‘el 叙述式 3 复杨 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בְיָדֵנוּ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אוֹיְבֵנוּ 00341 名词,复阳 + 1 复词尾,短写法 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מַחֲרִיב 02717 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַב 荒废、变干 这个分词在此作名词“毁坏者”解。
אַרְצֵנוּ 00776 名词,单阴 + 1 复词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִרְבָּה 07235 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
חֲלָלֵינוּ 02491 名词,复阳 + 1 复词尾 חָלָל I. 名词,刺杀、致命伤;II. 形容词,亵渎的、玷污的 חָלָל 的复数为 חֲלָלִים,复数附属形为 חַלְלֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文