士师记
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
וַיַּעֲלוּ אֵלֶיהָ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ לָהּ
非利士人的首领上去见那女人,对她说:
פַּתִּי אוֹתוֹ וּרְאִי בַּמֶּה כֹּחוֹ גָדוֹל
“求你诓哄他,看他因何有他的大力气,
וּבַמֶּה נוּכַל לוֹ וַאֲסַרְנֻהוּ לְעַנֹּתוֹ
我们用何法能胜他,捆绑他,克制他。
וַאֲנַחְנוּ נִתַּן-לָךְ אִישׁ אֶלֶף וּמֵאָה כָּסֶף׃
我们就每人给你一千一百块银子。”
[恢复本] 非利士人的首领上去见那妇人,对她说,求你诓哄参孙,看看他为何有这么大的力气,我们用何法才能胜过他,捆绑克制他;我们就每人给你一千一百锭银子。
[RCV] And the lords of the Philistines came to her; and they said to her, Entice him, and find out how it is that his strength is so great, and how we can prevail against him and bind him so that we may afflict him; and we each will give you eleven hundred pieces of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
סַרְנֵי 05633 名词,复阳附属形 סֶרֶן 君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פַּתִּי 06601 动词,Pi‘el 祈使式单阴 פָּתָה I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וּרְאִי 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַּמֶּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
כֹּחוֹ 03581 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
גָדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וּבַמֶּה 04100 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
נוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַאֲסַרְנֻהוּ 00631 动词,Qal 连续式 1 复 + 3 单阳词尾 אָסַר 系、绑
לְעַנֹּתוֹ 06031 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 עַנּוֹת + 3 单阳词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
נִתַּן 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָתַן
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶלֶף 00505 名词,单阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּמֵאָה 03967 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
כָּסֶף 03701 כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
 « 第 5 节 » 
回经文