约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
ἐὰν
τὰς
ἐντολάς
μου
τηρήσητε,
若你们遵守我的命令,
μενεῖτε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
μου,
就住在我的爱里,
καθὼς
ἐγὼ
(韦:
τοῦ
πατρὸς
τὰς
ἐντολὰς
)(联:
τὰς
ἐντολὰς
τοῦ
πατρός
μου
)
τετήρηκα
正如我已遵守了(韦: )(联:我的) 父的命令,
καὶ
μένω
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ.
且住在他的爱里。
[恢复本]
你们若遵守我的诫命,就住在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,住在祂的爱里。
[RCV]
If you keep My commandments, you will abide in My love; even as I have kept My Father's commandments and abide in His love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολάς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τηρήσητε
05083
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
τηρέω
遵守、保护
μενεῖτε
03306
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
τετήρηκα
05083
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
τηρέω
遵守、保护
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μένω
03306
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μένω
留下、住
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文