约翰福音
« 第十五章 »
« 第 10 节 »
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,
若你们遵守我的命令,
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου,
就住在我的爱里,
καθὼς ἐγὼ (韦:τοῦ πατρὸς τὰς ἐντολὰς )(联:τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου )τετήρηκα
正如我已遵守了(韦: )(联:我的) 父的命令,
καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
且住在他的爱里。
[恢复本] 你们若遵守我的诫命,就住在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,住在祂的爱里。
[RCV] If you keep My commandments, you will abide in My love; even as I have kept My Father's commandments and abide in His love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολάς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τηρήσητε 05083 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 τηρέω 遵守、保护
μενεῖτε 03306 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
+ 00000
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
τετήρηκα 05083 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 τηρέω 遵守、保护
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μένω 03306 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μένω 留下、住
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
 « 第 10 节 » 

回经文