约翰福音
« 第十五章 »
« 第 9 节 »
καθὼς ἠγάπησέν με πατήρ,
正如父爱我一样,
κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα·
我也爱你们;
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
你们要住在我的爱里。
[恢复本] 我爱你们,正如父爱我一样;你们要住在我的爱里。
[RCV] As the Father has loved Me, I also have loved you; abide in My love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἠγάπησέν 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἠγάπησα 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
μείνατε 03306 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῇ 01699 形容词 间接受格 单数 阴性 ἐμός 我的
 « 第 9 节 » 

回经文