约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
καθὼς
ἠγάπησέν
με
ὁ
πατήρ,
正如父爱我一样,
κἀγὼ
ὑμᾶς
ἠγάπησα·
我也爱你们;
μείνατε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
τῇ
ἐμῇ.
你们要住在我的爱里。
[恢复本]
我爱你们,正如父爱我一样;你们要住在我的爱里。
[RCV]
As the Father has loved Me, I also have loved you; abide in My love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἠγάπησέν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἠγάπησα
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
μείνατε
03306
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῇ
01699
形容词
间接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文