约翰福音
« 第十五章 »
« 第 15 节 »
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους,
我不再称呼你们奴仆,
ὅτι δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ κύριος·
因为奴仆不知道他的主人做什么;
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
但我已称呼你们朋友,
ὅτι πάντα ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
因为所有从我的父亲听见的我使你们知道了。
[恢复本] 以后我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,都已经告诉你们了。
[RCV] No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all the things which I have heard from My Father I have made known to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω称呼、说
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
οὐκ03756副词οὐ
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
εἴρηκα03004动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω称呼、说
φίλους05384形容词直接受格 复数 阳性 φίλος朋友的、友善的在此作名词使用。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐγνώρισα01107动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γνωρίζω使...知道、知道
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 15 节 » 

回经文