约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
οὐκέτι
λέγω
ὑμᾶς
δούλους,
我不再称呼你们奴仆,
ὅτι
ὁ
δοῦλος
οὐκ
οἶδεν
τί
ποιεῖ
αὐτοῦ
ὁ
κύριος·
因为奴仆不知道他的主人做什么;
ὑμᾶς
δὲ
εἴρηκα
φίλους,
但我已称呼你们朋友,
ὅτι
πάντα
ἃ
ἤκουσα
παρὰ
τοῦ
πατρός
μου
ἐγνώρισα
ὑμῖν.
因为所有从我的父亲听见的我使你们知道了。
[恢复本]
以后我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,都已经告诉你们了。
[RCV]
No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all the things which I have heard from My Father I have made known to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
称呼、说
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
εἴρηκα
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
称呼、说
φίλους
05384
形容词
直接受格 复数 阳性
φίλος
朋友的、友善的
在此作名词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγνώρισα
01107
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γνωρίζω
使...知道、知道
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文