约翰福音
« 第十五章 »
« 第 20 节 »
μνημονεύετε τοῦ λόγου
你们要记念...的话:(...处填入下一行)
οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν,
我曾对你们所说
Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
‘仆人不大于他的主人。’
εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
若他们逼迫了我,
καὶ ὑμᾶς διώξουσιν·
也要逼迫你们;
εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,
若他们遵守了我的话,
καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
也要遵守你们的。
[恢复本] 你们要记得我从前对你们所说的话,奴仆并不大过主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[RCV] Remember the word which I said to you, A slave is not greater than his master. If they have persecuted Me, they will persecute you also; if they have kept My word, they will keep yours also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μνημονεύετε03421动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μνημονεύω记住、纪念
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος道、话语
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
Οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
μείζων03173形容词主格 单数 阳性 比较级 μέγας大的、伟大的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐδίωξαν01377动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διώκω追赶、逼迫
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
διώξουσιν01377动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 διώκω追赶、逼迫
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐτήρησαν05083动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τηρέω遵守、保护
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμέτερον05212形容词直接受格 单数 阳性 ὑμέτερος你们的
τηρήσουσιν05083动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 τηρέω遵守、保护
 « 第 20 节 » 

回经文