约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
μνημονεύετε
τοῦ
λόγου
你们要记念...的话:(...处填入下一行)
οὗ
ἐγὼ
εἶπον
ὑμῖν,
我曾对你们所说
Οὐκ
ἔστιν
δοῦλος
μείζων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ.
‘仆人不大于他的主人。’
εἰ
ἐμὲ
ἐδίωξαν,
若他们逼迫了我,
καὶ
ὑμᾶς
διώξουσιν·
也要逼迫你们;
εἰ
τὸν
λόγον
μου
ἐτήρησαν,
若他们遵守了我的话,
καὶ
τὸν
ὑμέτερον
τηρήσουσιν.
也要遵守你们的。
[恢复本]
你们要记得我从前对你们所说的话,奴仆并不大过主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[RCV]
Remember the word which I said to you, A slave is not greater than his master. If they have persecuted Me, they will persecute you also; if they have kept My word, they will keep yours also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μνημονεύετε
03421
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μνημονεύω
记住、纪念
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐδίωξαν
01377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διώξουσιν
01377
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐτήρησαν
05083
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τηρέω
遵守、保护
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμέτερον
05212
形容词
直接受格 单数 阳性
ὑμέτερος
你们的
τηρήσουσιν
05083
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
τηρέω
遵守、保护
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文