约翰福音
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
这些事我已经对你们说了,
ἵνα χαρὰ ἐμὴ ἐν ὑμῖν
是要叫我的喜乐在你们里面,
καὶ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
并要你们的喜乐充满。
[恢复本] 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐可以在你们里面,并叫你们的喜乐可以满足。
[RCV] These things I have spoken to you that My joy may be in you and that your joy may be made full.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
λελάληκα 02980 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ 05479 名词 主格 单数 阴性 χαρά 喜乐、欢喜
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ 01699 形容词 主格 单数 阴性 ἐμός 我的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ 05479 名词 主格 单数 阴性 χαρά 喜乐、欢喜
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 实现、使完全 以某物充满,“某物”可用所有格。
 « 第 11 节 » 

回经文