约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
Ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
这些事我已经对你们说了,
ἵνα
ἡ
χαρὰ
ἡ
ἐμὴ
ἐν
ὑμῖν
ᾖ
是要叫我的喜乐在你们里面,
καὶ
ἡ
χαρὰ
ὑμῶν
πληρωθῇ.
并要你们的喜乐充满。
[恢复本]
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐可以在你们里面,并叫你们的喜乐可以满足。
[RCV]
These things I have spoken to you that My joy may be in you and that your joy may be made full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文