约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
ἐν
τούτῳ
ἐδοξάσθη
ὁ
πατήρ
μου,
...因此我父被尊荣。(...处填入下两行)
ἵνα
καρπὸν
πολὺν
φέρητε
你们多结果子,
καὶ
γένησθε
ἐμοὶ
μαθηταί.
且成为我的门徒,
[恢复本]
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
[RCV]
In this is My Father glorified, that you bear much fruit and so you will become My disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐδοξάσθη
01392
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
πολὺν
04183
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύς
许多
φέρητε
05342
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
φέρω
带着
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γένησθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、发生、来
ἐμοὶ
01699
形容词
主格 复数 阳性
ἐμός
我的
此字也可能是的间接受格、单数、第一人称,意思是“属我的”,不过不会影响本节的翻译。
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文