约翰福音
« 第十五章 »
« 第 24 节 »
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς
若我没有在他们中间行过...的事,(...处填入下一行)
οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν,
那没有其他人做过
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν·
他们就没有罪;
νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν
但如今...他们既看见也恨恶了。(...处填入下一行)
καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
我与我的父两者,
[恢复本] 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们都看见了,也都恨了。
[RCV] If I did not do among them the works which no one else has done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐποίησα 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἴχοσαν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἑωράκασιν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μεμισήκασιν 03404 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μισέω 恨、厌恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 24 节 » 

回经文