约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
εἰ
τὰ
ἔργα
μὴ
ἐποίησα
ἐν
αὐτοῖς
若我没有在他们中间行过...的事,(...处填入下一行)
ἃ
οὐδεὶς
ἄλλος
ἐποίησεν,
那没有其他人做过
ἁμαρτίαν
οὐκ
εἴχοσαν·
他们就没有罪;
νῦν
δὲ
καὶ
ἑωράκασιν
καὶ
μεμισήκασιν
但如今...他们既看见也恨恶了。(...处填入下一行)
καὶ
ἐμὲ
καὶ
τὸν
πατέρα
μου.
我与我的父两者,
[恢复本]
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们都看见了,也都恨了。
[RCV]
If I did not do among them the works which no one else has done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἴχοσαν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑωράκασιν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μεμισήκασιν
03404
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μισέω
恨、厌恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文