约翰福音
« 第十五章 »
« 第 19 节 »
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
若你们是出于世界,
κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει·
世界爱它自己的;
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
但因你们不是出于世界,
ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
而是我选择你们离开世界,
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.
为此世界恨你们。
[恢复本] 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中把你们拣选出来,所以世界就恨你们。
[RCV] If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἦτε01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 中性 ἴδιος自己的
ἐφίλει05368动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φιλέω喜爱
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
οὐκ03756副词οὐ
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐξελεξάμην01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐκλέγω选择
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
μισεῖ03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μισέω恨、厌恶
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 19 节 » 

回经文