约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
εἰ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἦτε,
若你们是出于世界,
ὁ
κόσμος
ἂν
τὸ
ἴδιον
ἐφίλει·
世界爱它自己的;
ὅτι
δὲ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
οὐκ
ἐστέ,
但因你们不是出于世界,
ἀλλ᾽
ἐγὼ
ἐξελεξάμην
ὑμᾶς
ἐκ
τοῦ
κόσμου,
而是我选择你们离开世界,
διὰ
τοῦτο
μισεῖ
ὑμᾶς
ὁ
κόσμος.
为此世界恨你们。
[恢复本]
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中把你们拣选出来,所以世界就恨你们。
[RCV]
If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
自己的
ἐφίλει
05368
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φιλέω
喜爱
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξελεξάμην
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐκλέγω
选择
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μισεῖ
03404
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
恨、厌恶
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文