约翰福音
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
ἤδη
ὑμεῖς
καθαροί
ἐστε
...现在你们已经干净了;(...处填入下一行)
διὰ
τὸν
λόγον
ὃν
λελάληκα
ὑμῖν·
因那我讲给你们的道,
[恢复本]
现在你们因我讲给你们的话,已经干净了。
[RCV]
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
καθαροί
02513
形容词
主格 复数 阳性
καθαρός
单纯、清洁、无辜
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文