约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
μείνατε
ἐν
ἐμοί,
你们要住在我里面,
κἀγὼ
ἐν
ὑμῖν.
我也在你们里面。
καθὼς
τὸ
κλῆμα
οὐ
δύναται
καρπὸν
φέρειν
ἀφ᾽
ἑαυτοῦ
正如枝子靠自己不能结果子;
ἐὰν
μὴ
μένῃ
ἐν
τῇ
ἀμπέλῳ,
除非它留在葡萄树上,
οὕτως
οὐδὲ
ὑμεῖς
照样你们也不能,
ἐὰν
μὴ
ἐν
ἐμοὶ
μένητε.
除非你们住在我里面。
[恢复本]
你们要住在我里面,我也住在你们里面。枝子若不住在葡萄树上,自己就不能结果子,你们若不住在我里面,也是这样。
[RCV]
Abide in Me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μείνατε
03306
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆμα
02814
名词
主格 单数 中性
κλῆμα
树枝、枝条
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
φέρειν
05342
动词
现在 主动 不定词
φέρω
带着
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 中性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μένῃ
03306
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλῳ
00288
名词
间接受格 单数 阴性
ἄμπελος
葡萄树、葡萄藤
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μένητε
03306
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
μένω
留下、住
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文