约翰福音
« 第十五章 »
« 第 4 节 »
μείνατε ἐν ἐμοί,
你们要住在我里面,
κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
我也在你们里面。
καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ
正如枝子靠自己不能结果子;
ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
除非它留在葡萄树上,
οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς
照样你们也不能,
ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
除非你们住在我里面。
[恢复本] 你们要住在我里面,我也住在你们里面。枝子若不住在葡萄树上,自己就不能结果子,你们若不住在我里面,也是这样。
[RCV] Abide in Me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μείνατε 03306 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆμα 02814 名词 主格 单数 中性 κλῆμα 树枝、枝条
οὐ 03756 副词 οὐ
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
φέρειν 05342 动词 现在 主动 不定词 φέρω 带着
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 中性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μένῃ 03306 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλῳ 00288 名词 间接受格 单数 阴性 ἄμπελος 葡萄树、葡萄藤
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μένητε 03306 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 μένω 留下、住
 « 第 4 节 » 

回经文