约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
εἰ
μὴ
ἦλθον
若我没有来
καὶ
ἐλάλησα
αὐτοῖς,
且教训他们,
ἁμαρτίαν
οὐκ
εἴχοσαν·
他们就没有罪;
νῦν
δὲ
πρόφασιν
οὐκ
ἔχουσιν
但如今...他们没有借口了。(...处填入下一行)
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτῶν.
之于他们的罪
[恢复本]
我若没有来对他们说话,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
[RCV]
If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλάλησα
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἴχοσαν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρόφασιν
04392
名词
直接受格 单数 阴性
πρόφασις
借口、托辞
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文