约翰福音
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
εἰ μὴ ἦλθον
若我没有来
καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς,
且教训他们,
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν·
他们就没有罪;
νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν
但如今...他们没有借口了。(...处填入下一行)
περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
之于他们的罪
[恢复本] 我若没有来对他们说话,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
[RCV] If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐλάλησα 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἴχοσαν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρόφασιν 04392 名词 直接受格 单数 阴性 πρόφασις 借口、托辞
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文