约翰福音
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
Ἐγώ
εἰμι
ἡ
ἄμπελος
ἡ
ἀληθινὴ
“我是真葡萄树,
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
ὁ
γεωργός
ἐστιν.
且我父是葡萄果农。
[恢复本]
我是真葡萄树,我父是栽培的人。
[RCV]
I am the true vine, and My Father is the husbandman.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμπελος
00288
名词
主格 单数 阴性
ἄμπελος
葡萄树、葡萄藤
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινὴ
00228
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθινός
真实的、真理的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργός
01092
名词
主格 单数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文